2010年4月21日 星期三

 

荷蘭人嘛係愛歹完啦

samhs
samh
samhsu當然這是一個狹隘的說法。

samhsu也許是我大驚小怪,也許是我後知後覺,不過我想說的是一些荷文和台語中自己意外發現的連結。他們並不是在我來荷蘭後才產生的,但幾乎每一個發現卻都要等到看過好久之後才恍然大悟。他們並不是少數荷蘭人才知道的字,而是已經融入荷蘭人的生活中。






我最先發現的是超市都看得到的bapao肉包,原本就想說pao應該和包子的包有所關聯,某天念著念著才知道要用台語發音。










mie指的是麵,大概就是像陽春麵的那種寬麵,甚至有的速食麵上還直接標示hokkien mie福建麵。











綜合以上兩則,bami,雖然我們並沒有這樣的用法,,但是維基百科說ba就是肉,mi就是麵,合起來就是"肉麵"啦。搞不好哪天就看到gubami,aabami之類的字出現在荷蘭 XD (可是gubami荷蘭人會發成虎肉麵耶)



















loempia算是荷蘭滿普遍的點心,雖然我還沒吃過,但簡單的說就是炸春捲,多是越南人經營(或是標榜越南),saigon(西貢)是常見店名。學了荷文後才知道"oe"在荷文中發"屋"的音,於是乎loempia就是潤餅也是理所當然的。






mihoen米粉則是在室友買的米粉的包裝袋上發現的,有了loempia的經驗,mihoen可說是一點就通。












我的最新發現是tauge豆芽,也是要唸出來才知道的.

samhsu





samhsu當然這些東西早就有台灣人發現了,但是自己得來的總是特別有趣。(那我這樣是不是剝奪別人的趣味呢...)


samhsu荷蘭受印尼文化影響頗深(因為印尼曾為荷蘭殖民地),而印尼華人中應該有不少閩南移民(認識的某個不說中文不說閩南語的印尼華人知道魚丸肉丸肉粽的台語),這樣看來荷文中會保留一些閩南語字彙也不奇怪了,不過這類連結也許僅限於食物吧(笑)。

samhsu
samhsu
samhsu
samhsu
samhsusamhsusamhsu

0 意見: